和《水浒传》一样,《西游记》也是先有片断的英语译文。1895年上海华北捷报社(N. G. Herald)出版了塞缪尔•I. 伍德布里奇(Samuel I. Woodbridge)所译的《金角龙王,皇帝游地府》的小册子,是根据卫三畏编辑的汉语读本译出的,内容即《西游记》通行本第十回,第十一回。与上同一出版单位,又在1905年由它出版的《亚东杂志》第四卷内刊登了詹姆斯• 韦尔(James Ware)翻译的这样两段:一为《西游记》前七回的摘译;一为该书第九至第十回的英译。两段总题是《中国的仙境》。到1913年,上海基督教学会推出了蒂莫西•理査德(Timothy Richand)听译的《圣僧天国之行》(A Mission to Heaven ),这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译,前7回为全译,从第八至一百回为选译。理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版),海伦•M.赫斯 (Helen M. Hayes)则推出《西游记》一百回选译本,书名《佛国天路历程:西游记》(The Buddhist Pilgrims Progress ; The Record of the Journey to the Western Paradise),列入“东方知识丛书,” 1930年由伦敦约翰•默里出版及纽约E.P. 达顿出版社分別出版。据韦利说,此本译文不够准确,但大体过得去。
在《西游记》各种英译本中影响最大的是韦利本人翻译的《猴王》(Monkey),于1942年由伦敦阿伦与昂汶公司出版,第2年再版,以后至1965年又重版5次。1943、1944、1958年美国还出了三种版本。1944年伦敦读者联合会另出新版。1961年又收入著名的“企鹅丛书。”此外还转译成西班牙文、德文、瑞典文、 法文、意大利文等译本。韦利选译的内容为原书的第一至十五回,第十八至十九回,第二十二回,第三十七至三十九回,第四十四至四十九回,第九十八至一百回,共30回。书前还译有胡适关于《西游记》的考证文章。译者在序言里说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际上反映着人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”张弘在《中国文学在英国》一书中说:“韦利的《猴》虽有许多我们看来不应当有的删略,但仍再现了《西游记》一书的基本面貌。”“构成 《西游记》故事的一大主干部分,有两大部分即孙悟空大闹天空及玄奘和唐太宗战事,在利翻译的《猴》里作了原原本本的介绍。这样读者对西天取经的英雄孙悟空和主持唐三藏以及取经的缘由,便留下了完整的形象。……韦利省略的是第三部分即西天取经途中的经历,他只选取了唐僧师徒在乌鸡国、东迟国、通天河三个地方的遭遇。这很可能因为《西游记》原书逢山斩妖,遇水除怪的类似经历太多,在西方读者的心目中显得过于重复与冗长,所以取经途中的40多个故事只选译了这三段,以一斑窥全貌,借以显出唐僧师徒路途的艰难。韦利的译文流畅生动,真实可信。胡适在美国版《猴王》的序言里特別称赞他翻译的对话,无论在保留原文的诙谐幽默上,还是在保持丰富的格言形式上,都是真正的佳作。
责任编辑:admin
转载请注明:CQ9电子·(中国)唯一官方网站 » 三生目录 » 《西游记》早期外译介绍
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。