英语体育新闻是新闻中的一种特殊文体,除具有一般新闻所有的特点外,自身还有许多特色,如大量使用体育专业术语、习语、省略等。目前,我国许多学者从奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻译理论和翻译的归化异化等角度对英语体育新闻翻译进行了研究,而基于德国功能翻译理论的研究比较少见。因此,功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究较为新颖。
功能翻译理论提出了四大原则:目的性原则,连贯原性则,忠实性原则和忠诚原则。目的性原则为最高指导原则。功能翻译理论还重视译者在翻译过程中的作用。英语体育新闻翻译属于实用性翻译,实用翻译具有现实的、具体的目的,要求译文达到预期的功能。而功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,其核心在于翻译的目的和译文的功能。因此,德国的功能翻译理论对英语体育新闻翻译有直接的指导作用。
本文首先对功能翻译理论国内外研究成果进行了简要的概括,并对目前国内外英语体育新闻翻译的研究现状进行了较为详细的分析。随后论述了德国功能翻译学派理论体系在各个发展时期的特点和学术成果。本文的研究主要有两方面,一方面,引入“翻译要求”“目的论”“四大法则”等概念,结合篮球赛事报道的翻译,研究探讨功能翻译理论在翻译实践中指导英语体育新闻翻译的合理性和重要性。本文认为,译者通过“翻译要求”的研究和分析确定翻译目的与译文功能。目的法则、连贯法则、忠实法则和忠诚法则为翻译手段的选取提供理论指导。其中,目的法则对翻译策略的选择具有指导意义,直译和意译的选择取决于译文的预期功能;连贯法则的指导作用在于译文中词汇层面上的翻译的一致性的特点;而忠实、忠诚法则适用于对不同情况的忠实采取不同的翻译措施。在检验阶段,则是“翻译要求”和“四大法则”的再运用,用来检验译文的准确性;另一方面,作者提出在英语体育新闻翻译中关于“目的”的几点思考。作者分析译者在英语体育新闻翻译中的角色并提出其在翻译活动中... (共87页)
转载请注明:CQ9电子·(中国)唯一官方网站 » 人格魅力感悟 » 功能翻译理论视域下的英语体育新闻翻译研究
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表B5编程立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。